Ο Μάρτιν Χάιντεγκερ και η μετάφραση της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας, ένα δύσκολο βιβλίο για να γίνει εύκολο το «ταξίδι» στον κόσμο της ευρωπαϊκής φιλοσοφίας

Το να παρακολουθήσεις τα τεκταινόμενα στον χώρο της Φιλοσοφίας, χωρίς να είσαι ειδικός, είναι έργο στα όρια του ακατόρθωτου. Χρειάζονται πολλά χρόνια διαβάσματος και παρακολούθηση της βιβλιογραφίας καθώς οι φιλοσοφικές σπουδές και η μελέτη της φιλοσοφίας είναι έργο ζωντανό και πολυεπίπεδα εξελισσόμενο. Μία λύση είναι τα βιβλία εκλαΐκευσης. Μία άλλη είναι να παρακολουθεί κανείς σεμινάρια. Μία τρίτη είναι να διαβάζει κανείς ό,τι πέφτει στα χέρια του και σιγά-σιγά να προσπαθεί να καταλάβει/νοιώσει. Αυτή είναι η περίπτωση του παρόντος βιβλίου. Το θέμα του είναι πως ο τιτάνας της σύγχρονης φιλοσοφίας Μάρτιν Χάιντεγκερ επενέβη διορθωτικά στην, από την ελληνορωμαϊκή εποχή(!), στρέβλωση των όρων της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας στον δυτικό κόσμο, στη δυτική φιλοσοφία. Τα παράλληλα (αλλά όχι ταυτόσημα τελικά) ζεύγη φύσις/natura ή έργον/actualitas αλλά και άλλα παρανόησαν το καθαυτό περιεχόμενο της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας. Ο Χάιντεγκερ εξηγεί πώς συνέβη η στρεβλή μετάφραση (τα αίτια είναι γλωσσικά αλλά και πολιτισμικά) και προτείνει τη δική του διόρθωση. Το συγκεκριμένο μικρό βιβλίο του καθηγητή Κοσμά Ρασπίτσου θα έπρεπε να είναι μεγάλο θέμα συζήτησης αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα… Για περισσότερες πληροφορίες στο Ο Μάρτιν Χάιντεγκερ και η μετάφραση της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας.

Μπορεί επίσης να σας αρέσει...